Much interest is now being
taken in Place Names and a volume regarded everywhere as an example of how
such work should be done is The Place Names of Ross and Comarty, by Dr W. J.
Watson, Rector of the Royal High School of Edinburgh. By his kind permission
the following list of the derivations and meanings of the more common of
those in Easter Ross is given here.
PARISH OF KINCARDINE.
Kincardine.—Gaelic, Cinn-chardain “cinn” from “Cean” head; cardain of
Pictish origin. The word appears in Welsh as “cardden” a wood, when
Kincardine means Woodhead or Wood-end. The name originally applied only to
the immediate neighbourhood of the church whence it extended to the district
round by the church, i.e. the parish.
Carron.—There are two rivers Carron in Ross and some half dozen elsewhere in
Scotland all characterised by roughness of channel. The root is Kars, rough.
Alt Eiteachan.—Probablyfrom eiteach,rootof burnt heather. Hence “an fheil
eiteachan,” the Kincardine market. The old established winter market still
held at Ardgay, is said to owe its name to a certain quartz stone (clach
eiteag) the old custom being that the market was held wherever this stone
happened to be at the time. The stone was sometimes shifted west by the
Assynt men, and east by the men of Ross, but finally it was built into the
wall of the present Balnagown Arms Hotel at Ardgay, and so the market has
ever since been held here.
Ardgay.—G., Ard gaoith, windy point. A deed, granted in 1686 to erect it
into a burgh of Barony was never carried into effect.
Gledfield.—This is a translation of Gaelic leth-chlamhaig, half (i.e. half
strath) of the buzzard.
Am at.—G., Amait from Norse d-mot, river-meet, confluence, to wit, of the
Carron and the Blackwater rivers.
Sallachy.—On record as pasture land of the Abbey of Fearn ; from Saileach,
the old form of “ Seileach,” willow.
INVERCARRON.—Estuary of the Carron.
Langwell.—Norse, Lang vollr, long field. t
Croick.—G., a’ chroic. It may be a locative of croc, an antler, thus meaning
“ a branching glen or side glen ” which suits the locality.
Oykell has been identified with Ptolemy’s Ripa Alta. It must also be
identified with the Norse Ekkjals-bakki, i.e. Oykell Bank.
Lamentation Hill.—G., Creag a’ choinneachan, rock of the mossy place. The
name was given long before the battle of 1650.
Culrain of old Carbisdale. The modern name is said to have been imported
from Coleraine in Ireland.
EDDERTON.
Edderton.—The traditional explanation is eadar dun, between forts.
Carrieblair.—G., blkr'a5 charaidh, caraidh means “ The Grave plot.’’ A stone
here is said to mark the grave of Carius.
Balblair.—G., baile a’ bhlair, plain town or “stead.”
Struie.—G., an t-sruidh. Struidh appears to be best regarded as a contracted
form of sruth-aidh, an extension of the root of sruth, stream.
TAIN.
Tain.—Tene (1227), Thane 1483. It is difficult to offer a satisfactory
etymology.
TarloGIE.—Talorg, was a Pictish proper name from tal, brow, and the root arg,
white.
The Fendom.—G., Na fhnaibh from fan a level place. The English form is a
curious corruption.
Morangie.—G., Moiristidh, from mor-innse, with developed t. The whole means
big haugh.
Aldie.—G., alltaidh, burn place from alt.
Glastullich.—Green hillock.
IVIORRICH More.—G., a’ mhoraich mhor, a large, low lying sandy flat by the
sea shore.
FEARN.
Fearn from Fearna, alder. As explained in the history the monastery was
founded at Fearn in Edderton and was translated to this place about 1225. It
was first called New Fearn then simply Fearn. The parish of Fearn was until
1628 included in the parish of Tarbat.
Cadboll.—Norse Katta-bol, cat stead. It appears that the rocks facing the
Moray Firth were of old a haunt of wild cats.
Cadboll Mount.—The curious story of Cadboll Mount is told by Bishop Forbes.
The Laird of Cadboll was on bad terms with his cousin Macleod of Geanies,
and built the “mount” to look down on his lands. Geanies replied by planting
a belt of trees which in time shut out the view.
Ballintore.—G., Bail5 an todhair, bleaching town. The name goes back to the
time when flax was cultivated in the north.
Pitkerrie.—The local derivation is ceir, wax : the place was covered with
whins from which the bees made wax.
Rhynie.—G. rhthan, from rath, circular enclosure or fort.
LOCH eye.—Gl Loch na h-uidhe. “ Uidh55 here means “slow running water
between two lochs.55
Lochslin.—G., Lochslinn from slinn a weavePs sleye.
Balnagore.—Baile nan gobhar, Goads town.
TARBAT.
Tarbat.—G., Tairbeart, a crossing, portage, isthmus.
Wilkhaven.—A translation of Port nam faochag.
Portmahomack.—G., Port ma Cholmaig. St Colman’s port. Colman’s well is near
the library.
Tarrel.—Probably “tar” across, and “ail” rock, over cliff.
Geanies.—The modern form is an English plural, Ghan is probably a Gaelic
plural of Norse “gja,” a charm, from the precipitous rocks on the coast.
NIGG.
Nigg.—G., ’n eig, the notch, from the V-shaped gully on the edge of which
the parish church stands.
Shandwick.—G., seannduaig from Norse sand vi'k, sand bay.
Rarichie.—G., Rath riachaidh, fort of scratching (as by brambles), The local
derivation is as follows—The Piets lived at Cadha ’n ruigh, and in spring
they would say “tiugamaid ’bhan ’dheanamh rotha riachagan,” “ Let us go down
to make rows of scratches ” (to sow seed in).
Pitcalnie.—G., Baile chailnidh ; “1” silent in English ; an obscure name.
Pitculzean.—Revived as the name of Westfield; G., Bail’ a’ choillean, town
of the little wood.
Castlecraig.—Here are the new Admiralty Forts and here may yet be traced the
lines of the castle built by William the Lion in 1178. Its name was Dun
Sgkth, fort of dread, now English Dunskaith.
Ankerville.—Formerly Little Kindeace. It was bought in 1721 by Alexander
Ross, late merchant at Cracow, who changed the name.
CULLISSE.—G., Cul an lios, nook of the lios ; Lios, now garden, formerly
meant an enclosure or fort with an earthen wall.
Tobar na h-iu.—A well near Fairy Hill, a Celtic hill fort at Easter Rarichie.
Hard by this well once stood a tree whose branches bent over the water, and
while the tree stood the well cured “ white swelling.” The tree was cut and
the well struck. The following is a translation of a Gaelic rhyme which
shows the sort of feeling with which such wells were regarded.
“ Well of the Yew, Well of the Yew!
To thee it is that honour is due;
A bed in hell is prepared for him Who cut the tree about thine ears.'’
LOGIE EASTER.
Logie.—G., Lagaidh, “lag”a hollow, with aidli, ending. The name is derived
from the little hollow in which the old church at Marybank stands.
Calrossie : or Glossery, which is glasaraidh, green place or green shieling.
Arabella.—Formerly “the Bog.” It was reclaimed in the earlier half of the
nineteenth century by Hugh Rose of Calrossie, who named it after his wife,
Arabella Phipps, “ the beautiful.”
GLASTULLICH.—Glas, green ; tulaich, hillock.
PlTMADUTHY.—G., Pit mhic Dhuibh, better. Macduffs stead.
SCOTSBURN.—The name has now shifted from the burn to the farm of Scotsburn.
There are local traditions of a battle fought here by the Scots supported by
cairns in Scotsburn Wood and by the name Lochan a1 Chlaidheimh, sword loch.
Poll a’ Bhathaidh.—Drowning pool near the Free Church Manse. This was the
drowning pool of the barony of Nigg. The hanging hill is near it—G., Cnoc na
croiche. Further south near the railway is Cnoc a’ mhoid, the moot hill.
KILMUIR EASTER.
Kilmuir.—G , Cill-Mhoire, Mary’s Church.
MlLNTOWN.—G., Baile mhuilinn, with its mills.
New Tarbat.—Socalled by the Cromartie family from Tarbat, where their former
seat was.
Kildary.—G., Caoldaraidh, from caol, narrow. The “narrow place” is the river
gorge between Kildary farm and the parish of Logie.
BalnaGOWN.—Smiths’ town. The modern Gaelic is as the English form. Near the
castle is a steep old bridge over the river, still in good order, known as
“The King’s Bridge,” and traditionally associated with James IV. It leads to
the King’s causeway, the old Toad j:o Tain.
Rhives.—G., Na Ruigheannan, “ruigh” land sloping up to a hill or ridges.
Delny.—G., Deilgnidh, “place of prickles.” Here stood a castle of the Earls
of Ross.
POLLO.—G., Am Pollan, diminutive of pool.
Balintraid.—“ Baile” and “trkigh,” sea shore.
Kindeace.—G., Cinn deis, has been transferred from Nigg.
Kinrive.—G., “ ceann,” head, and “ ruigh,” ridgy slope.
ROSSKEEN.
Rosskeen.—G., Ros-cuibhne, “ros” headland, referring to the promontory on
which Invergordon stands. The latter part of the word means “ deer horn,”
the reference being to the shape of the Cape.
In a field by the roadside, near the Parish Church, is Clach a’ Mh&irlich,
the thief’s stone.
Saltburn.—G., Alltan an t-saluinn. Explained from the tradition that cargoes
of salt were hid here in the times when there was a duty payable on that
article.
Inverbreckie.—The name is now applied to the farm lying north of
Invergordon, but formerly included the site of the town. The “inver” implies
a stream which must have been called the “ Breakie,” and is probably that
which enters the firth near Rosskeen church.
Invergordon.—See description of the town.
Newmore.—G., An neimh’ mhor, the great sanctuary.
Culcairn.—G., Cul-chkirn, back of the cairn, i.e., Carn na croiche, the
hanging cairn in the hill behind it.
Ardross.—“ Ard-rois,” height of Ross.
Strathrusdale.—G., srath-rusdail, Norse “hruts-dalr,” ram’s dale, with G.,
srath, prefixed. “Hrutr ” was common as a personal name, and is probably so
here: “Hrut’s Dale.” The name is interesting, and suggestive as to the
extent and the character of the Norse occupation of Easter Ross. |