Search just our sites by using our customised search engine

Unique Cottages | Electric Scotland's Classified Directory

Click here to get a Printer Friendly PageSmiley

Luinneagan Luaineach
(Random Lyrics) by Surgeon Lieut.-Colonel John MacGregor, M.D. (1897)


PREFACE

In submitting the following lyrics to lovers of the ancient Gaelic language, a few words may be necessary in the way of a preface. They were written by me now and then, here and there, during an absence of some twenty years from the Scottish Highlands. Finding myself in India, getting rusty in Gaelic, and convinced that there was no better method of retaining a language in memory than by reading and writing it, I wrote these poems occasionally, and very much at random, as their name implies. Whether they may help or not, in some small measure, to inspire Highlanders with a love of the language of their warlike ancestors, they at any rate profess to have been written in more varied parts of the world, than perhaps an equal number of poems by one and the same author, in any language whatever, since the world began; and few songs have ever been composed more as a labour of love than those contained in this unpretentious little volume. With the single exception of Victoria

Oirdhearc, the loyal poem to Her Majesty the Queen, which naturally occupies the pride of place in this book, and which I have just written in London, all the poems in the volume have been written in distant regions, sometimes on land and sometimes on sea; and most of them have often and often been sung by myself, for my own amusement Hence it is that I returned to the Highlands with a better knowledge of Gaelic than when first I left them. [Victoria Oirdhearc, mentioned above, as well as its English equivalent, Victoria Maxima, page 185, were two of the Jubilee poems (the cover being specially designed and embroidered by Mrs MacGregor) which the Queen has lately been pleased to accept, as a Highland literary tribute to Her Majesty’s long and memorable reign.]

Like many similar productions, they were not originally intended for publication. But they gradually grew to such a number, that they are now offered to the public at the request of many friends. Before leaving the Highlands, I was fairly familiar with the dialects of Ross, Inverness, and Argyll, by residence in these counties, which may be considered as typically Gaelic-speaking as any other.

Why the Gaelic should decay is a question more easily asked than answered. One might think it was the language of a craven people of whom their posterity had reason to be ashamed, instead of being the language of historically one of the most warlike races that the world ever saw. Whatever the individual Highlander of the present day may be in himself, he has certainly no reason to be ashamed of the prowess of his forefathers; and some way or other, people pride themselves on a warlike ancestry more than on anything else under the sun. It is true enough that English has cut a short march, as it were, on Gaelic, as the business language of bread and butter, which unfortunately we cannot do without. And however devoted to the Gaelic we may be, we should never undervalue the advantage and even the necessity for Highlanders to know English, without which they cannot nowadays make much headway in the world. But if we Highlanders have such small heads as to be capable of containing only one language, we are not the kind of people that we claim to be.

Partly on account of the different dialects in various parts of the Highlands, and partly also on account of the many blemishes in the lyrics themselves, I do not expect them to be equally appreciated by all kinds of readers. Words well understood in one part of the Highlands, may not be known at all in another part, or may have quite a different meaning. We must not fancy, however, that this kind of difficulty exists only with Gaelic. It is so marked in English, that a north countryman from Yorkshire has sometimes a difficulty in understanding at all the language of a man from the south country of Devon or Cornwall. Besides, I have been very careful in my choice of both language and dialect, though it is only right to say that in Gaelic, as in all other languages, bards have always been proverbial for their poetic licence, if for none other. Gaelic bards, indeed, have been far from free from this poetic licence. Any one who cares to consult that large anthology of Gaelic verse, Mackenzie’s Beauties of Gaelic Poetry, cannot fail to be struck with the numerous surgical operations performed qn words by the bards to suit the requirements of their verse.

Generally speaking, no language can be called an exact science. The ancient Highland clans lived in distinct localities, from which it was not always safe for them to visit their next door neighbours; so that in the progress of time different districts, and even different clans, acquired different accents and dialects. The clans, however, are now no longer confined to their own original territories, but mingle freely with one another. Any clan differences of dialect have, therefore, disappeared. But the accents and dialects of districts still live to such an extent that it is possible at the present day to make out what part of the Highlands a man comes from whenever he speaks — because his tongue bewrayeth him. Many of our Gaelic bards, again, sang their wood-notes and war-notes wild, in utter ignorance of the construction of the language; and hence, in part at any rate, the very idiomatic character of the Gaelic tongue.

Among the greatest beauties of Gaelic verse are its liquidity and assonance, the latter meaning the repetition of similar or nearly similar open vowel sounds in the lines of the text. So long as the open vowel sounds constituting this assonance agreed or nearly agreed, good and well. But if not, the open vowel sound of one word was sometimes changed to suit that of the other. No doubt this fact, combined with territorial influences, gave rise to such variations as oran or amhran (a song), smaoin or smuain (thought), aodach or eudach (clothes), deur or diar (a drop), cadal or codal (sleep), etc., etc. This assonance being considered the great thing in Gaelic verse, the grace of rhyme has been so little cultivated that it is supposed to be incompatible with the genius of the language. Rhyme, however, lends great charm to all kinds of verse, and though confessedly difficult in Gaelic, yet the reader will find several lyrics in this book to prove that it is by no means impossible, such as Am Bruadar Innseanach, page 33 ; Clann-rioghal mo ruin, page 42; “ Cuir failt air mo Ribhinn” page 165 ; and various others.

Speaking of territorial peculiarities, I could give several instances, but will only mention one, as it refers to one of the longest poems in this book. Two or three years ago I made a cross-country journey through the wilds of Siam to the China Sea. On one of the first nights out, on a journey that I might not live to finish, I was lying in the open field with nothing for a roof but the sky. When looking at the stars gently twinkling in the clear tropical night, I fancied the Gaelic language in the form of a beautiful woman, fainting on the ground in some Highland glen, on account of being forsaken by her children. When this idea struck me, I ruminated to myself the first verses of a Gaelic poem which I finished afterwards, and which I called “ Fanndaigeadh na Gaidhlig” (The Gaelic in a Trance), which the reader will find on page 98. And if a father may be supposed to have any predilection for any particular one of his own children, I may say that this poem is one of my own favourite ones, both for the novelty of the idea and its romantic origin. On returning to India, I sent the poem to a well-known Highland journal. But when it reached me with the poem in it, I was not a little surprised to find that the heading had been changed from that already noted, to another heading called “A Ghaidhlig ann am plathadh? On inquiry, I was told that the word “Fanndaigeadh” would not be understood, and that it was too much like the English word “Fainting? Now, in Ross-shire at any rate, this word “Fanndaigeadh” is understood to mean swooning or fainting outright, as from a wound, in contradistinction from the word “Fannachadh" which means growing faint as from hunger or fatigue. I only mention this as an example of local peculiarity, where a word well understood in one part may not be understood at all in another. And though this book claims to be written as much as possible from the well of Gaelic undefiled, yet we cannot help in many instances to have some similarity to English words, such as lubill Pariamaid, etc., words which are nearly the same in both languages, and do not properly belong to either.

It must be remembered that a language is made to a great extent, and, like other things, must march with the times. At this late hour of the day, it is impossible to know whether Adam and Eve spoke purer Gaelic than the best Gaelic scholars of the present day. I presume they did. But many changes have occurred since the confusion of the Tower of Babel, so that Gaelic, as it were, had to be made again. It is the best speakers and writers in prose and verse that help most in making and moulding a language—particularly the bard, for the very meaning of the word poet is a maker or creator. He often gives rise to new words and phrases, which, by their own merit, helped perhaps by the fame of their author, are followed by others, and finally incorporated into the language of everyday life. But though the poet may be the greater maker, the graphic prose writer has perhaps greater power in giving permanent form. Some people think that poetry is a spontaneous excrescence, produced at will and without an effort, by those inclined that way. This is a mistake; for verse is generally produced with care and toil. Milton is said to have spent seven long years over Paradise Lost, though an expert writer could easily copy the poem out in far less than a week. The prose writer, on the other hand, is less restricted in his task, and he therefore works with more freedom and produces greater quantity.

But though there is no country in which the spirit of versifying more generally exists than in the Highlands of Scotland, yet their prose writers have been comparatively few. They stand in much need of leaders in Gaelic prose, to lead the way, and so stereotype the best powers of the language, if only for reference to future generations, even when the language itself may have become colloquially dead. And it is the duty of every Highlander to do his best to uphold the language, not only as a true and faithful servant, but also in order that, if the heroic language of a heroic people be doomed to die, its last days may be its best; and that it may perish like a gallant man-o’-war sinking in the ocean, with her flags flying, and fighting to the last.

I shall now briefly allude to a few points in connection with these poems in particular. The orthography of the Gaelic language is a great stumbling-block from the want of uniformity consequent on the absence of those great prose leaders that others would be willing to follow. Well, the word “ us” a contraction of “agus” (and), is always spelt here as such, and without the usual apostrophe in front of it Indeed, Gaelic is so full of apostrophes, that they have become to me like red rags to a bull. In a language which so often drops the last syllable of a word when ending in a vowel, these microbes must always exist to a great extent, so that they should not be used when not needed. There is no more reason to put an apostrophe before “ us ” (thus 'us), than there is to put it before the English word “though” (thus 'though), a contraction of “although” or before the word “till” (thus 'till), a contraction of the word “untill' In the Gaelic Bible this word “ us” is generally spelt “ is,” in utter disregard of its etymology, forgetting that the word “us” is a contraction of “agus” and that the word “is” in Gaelic is really a verb, with a distinct meaning of its own.

Again, when pronouns are understood, they are not always represented in this book by apostrophes, and for the simple reason that they do not always require them. We must allow a certain amount of common-sense and inference to the reader, not to be always flaunting these apostrophes before his eyes. For instance, the phrase: —“An duine 'chunnaic thu” (the man whom you saw) does not really require an apostrophe before the word “chunnaic” no more than the pronoun “whom” would require to be replaced by an apostrophe, when left out of the English phrase just given. The reader will at once see that the expression “ The man you saw” is just as good as c< The man whom you saw? and that nobody would dream of using an apostrophe when the word “whom” is left out It is the same with the majority of pronouns left out in the Gaelic and replaced by apostrophes. Besides, when apostrophes representing suppressed pronouns are to be used at all, the type should be so constructed that in the letterpress the apostrophes should be on the same level as the body of the text, instead of being popped on the top of the letters like a weather-cock on the top of a chimney. Again, such words as “ 'nuairy c'aite, d arson? do not require an apostrophe. The extended forms of these words are, of course, quite correct; an uairy cia aite, cia air-son. But when they are contracted, they simply mean when, where, and why* and as such do not require an apostrophe. Generally speaking, though not always (as witness the example of “us” given above), the spelling of the Gaelic language is too etymological. It sacrifices too much the sounds of compound words to the sounds of the roots from which the compound words are derived; and it is also too fond of the connecting links of hyphens, and of those nightmares of mine, the apostrophes.

In conclusion, the few poems in English at the end of the book are translations by myself. But for the greater part they only represent the same sentiment, and literal translation is not pretended or even intended in these cases. Anyone who has tried his hand at such translations knows well enough that literal translation in verse from one language to another is well-nigh impossible. A language that has no idiomatic body and soul of its own, but can be moulded like a piece of potter’s clay into another language, or vice versa, is not a language at all. The poet Pope once translated the Iliad of Homer into English verse. Cowper, another poet, was asked his opinion of the English book. “Well,” said he, “it is very good—but it is not Homer.” The same complaint, at any rate, cannot be made against my translations; for however different they may be, both the originals and translations are all of them—my own.

J. MACGREGOR.
London, June 1897.

Luinneagan Luaineach
(Random Lyrics) by Surgeon Lieut.-Colonel John MacGregor, M.D. (1897) (pdf)


Return to our Gaelic Page


 


This comment system requires you to be logged in through either a Disqus account or an account you already have with Google, Twitter, Facebook or Yahoo. In the event you don't have an account with any of these companies then you can create an account with Disqus. All comments are moderated so they won't display until the moderator has approved your comment.

comments powered by Disqus

Quantcast