Search just our sites by using our customised search engine

Unique Cottages | Electric Scotland's Classified Directory

Click here to get a Printer Friendly PageSmiley

Popular Tales of the West Highlands
THE GIRL AND THE DEAD MAN
From Ann Darroch, Islay.


There was before now a poor woman, and she had a leash of daughters. Said the eldest one of them to her mother, "I had better go myself and seek for fortune." "I had better," said her mother, "bake a bannock for thee." When the bannock was ready, her mother said to her, "Whether wouldst thou like best the little bit and my blessing, or the big bit and my curse?" "I would rather," said she, "the big bit and thy curse. " She went away, and when the night was wreathing round her, she sat at the foot of a wall to eat the bannock. There gathered the sreath chuileanach and her twelve puppies, and the little birds of the air about her, for a part of the bannock. "Wilt thou give us a part of the bannock," said they. "I won't give it, you ugly brutes; I have not much for myself." "My curse will be thine, and the curse of my twelve birds; and thy mother's curse is the worst of all." She rose and she went away, and she had not half enough with the bit of the bannock. She saw a little house a long way from her; and if a long way from her, she was not long reaching it. She struck in the door. "Who's there?" "A good maid seeking a master." "We want that," said they, and she got in. She had now a peck of gold and a peck of silver to get; and she was to be awake every night to watch a dead man, brother of the housewife, who was under spells. She had besides, of nuts as she broke, of needles as she lost, of thimbles as she pierced, of thread as she used, of candles as she burned, a bed of green silk over her, a bed of green silk under her, sleeping by day and watching by night. The first night when she was watching she fell asleep; the mistress came in, she struck the magic club on her, she fell down dead, and she threw her out at the back of the midden.

Said the middle one to her mother, "I had better go seek fortune and follow my sister." Her mother baked her a bannock; and she chose the big half and her mother's curse, as her elder sister did, and it happened to her as it happened to her sister.

Said the youngest one to her mother, "I had better myself go to seek fortune too, and follow my sisters." "I had better bake a bannock," said her mother. "Whether wouldst thou rather the little bit and my blessing, or the big bit and my curse?" "I would rather the little bit and your blessing." She went, and the night was wreathing round her, and she sat at the foot of a wall to eat the bannock. There gathered the sreath chuileanach and the twelve puppies, and the little birds of the air about her. "Wilt thou give us gome of that?" "I will give, you pretty creatures, if you will keep me company." She gave them some of the bannock; they ate and they had plenty, and she had enough. They clapped their wings about her till she was snug with the warmth. She went, she saw a little bouse a long way from her; and if it was a long way from her, she was not long reaching it. She struck in the door. "Who's there?" ,"A good maid seeking a master." "We have need of that." The wages she had were a peck of gold and a peck of silver; of nuts as the broke, of needles as she lost, of thimbles as she pierced, of thread as she used, of candles as she burned, a bed of the green silk over her, and a bed of the green silk under her. She sat to watch the dead man, and she was sewing; on the middle of night he rose up, and screwed up a grin. "If thou dost not lie down properly, I give thee the one leathering with a stick." He lay down. At the end of a while, he rose on one elbow, and screwed up a grin; and the third time he rose and screwed up a grin. When he rose the third time, she struck him a lounder of the stick; the stick stuck to the dead man, and the hand stuck to the stick; and out they were. They went forward till they were going through a wood; when it was low for her it was high for him; and when it was high for him it was low for her. The nuts were knocking their eyes out, and the sloes taking their ears off, till they got through the wood. After going through the wood they returned home. She got a peck of gold and a peck of silver, and the vessel of cordial. She rubbed the vessel of cordial to her two sisters, and brought them alive. They returned home; they left me sitting here, and if they were well, 'tis well; and if they were not, let them be.

AN NIGHINN AGUS AN DUINE MARBH

Bha bean bhochd ann roimhe so, 's bha triủir nighean aice. Thuirt an té bu shine dhiu r'a màthair, " 'S fheàrra dhomh fhéin dol a dh’ iarraidh an fhortain." " 'S fheàrra dhòmhs," ursa a màthair, "bonnach a dheasachadh dhuit." Nur a bha 'm bonnach réidh thuirt a mathair rithe, cò’ ca 's fheàrr leat a' bhlaidh bheag 's mo bheannachd na 'bhlaidh mhor 's mo mhollachd." " 'S fheàrr leam," urs' ise, "a' bhlaidh mhòr 's do mhollachd." Dh' fholbh i. Nur a bha 'n oidhche 'casadh urra shuidh i 'chois gàrraidh a dh' itheadh a' bhonnaich. Nur a shuidh I 'dh' itheadh a' bhonnaich chruinnich an t-sreath chuileanach, 's a da chuilean deug, 's eòin bheag an athar timchioll urra airson pàirt de 'n bhonnach. "An d' thoir thu dhuinne pàirt de 'n bhonnach," urs' iadsan. "Cha d' thobhair a bheathaichean grànnda; cha mhòr a th' agam dhomh féin. "Biodh mo mhollachds' agadsa, 's mollachd mo dha eun deug, 's e mollachd do mhàthar is measa dhuit air fad."

Dh' érich i 's dh' fholbh i, 's cha robh leith a leoir 's a' bhlaidh bhonnaich. Chunnaic i tigh beag fada uaithe, 's ma b’ fhada uaithe cha b’ fhada bha ise 'ga ruigheachd. Bhuail i’san dorusd. "Co tha siod?" "Searbhantha math aig iarraidh maighstir." "Tha sin a dhith oirnne," urs' iadsan, 's fhuair i ‘stigh. Bha peic òir is peic airgid aice r'a fhaotainn, 's i ri aithreachach a' h-uile h-oidhch' a' faire duine marbh, bràthair do bhean an tighe 'bha fo gheasan. Bha aice cuideachd de chnuthan mar a bhrisdeadh i; de shnàthadan mar a chailleadh i; 's do mheurain mar a tholladh i; de shnàth mar a chosdadh i; de choinnlean mar a loisgeadh i; leaba do n t-siòd' uaine thairte; leaba de 'n t-sioda uaine fòiche; codal 'san latha, ‘s aithreachadh 'san oidhche.

A' chiad oidhche, nur a bha i ‘faire, thuit i 'na cadal. Thàinig a banamhaighstir a stigh; bhuail i 'n slachdan draoidheachd urra; thuit i siòs marbh; 's thilg i mach củl an dủnain i.

Thuirt an té mheadhonach r'a màthair, " 'S fhearra domh dol a dh' iarraidh an fhortain, 's mo phuithar a leantainn. " Dheasaich a màthair bonnach, 's roighnich ise an leith mhòr is mollachd a màthar, mar a rinn a piuthar a bu shine. Thachair dhi mar a thachair d'a piuthar.

Thuirt an té b' òige r'a màthair, 'S fheàrra dhomh féin dol a dh' iarraidh an fhortain cuideachd, 's mo pheathraichean a leantainn. " " 'S fheàrr dhòmhsa bormach a dheasachadh," urs' a màthair. "Cò'ca 's fheàrr leata a' bhlaidh bheag 's mo bheannachd, na ‘bhlaidh mhòr 's mo mhollachd." `S fheàrr leam a bhlaidh bheag ‘s bhur beannachd." Dh' fholbh i. Bha 'n oidhche 'casadh urra, 's shuidh i 'chois gàrraidh a dh' itheadh a bhonnaich. Chruinnich an t-sreath chuileanach, ‘s an da chuilean deug, ‘s eòin bheag an athar timchoill urra. "An d' thobhair thu dhuinne rud dheth sin?" “Bheithir a bheathaichean bòidheach, ma ni sibh comaith riurn féin.” Thug i dhaibh rud de ‘n bhonnach; dh' ith iad e; ‘s bha na leoir acasan ‘s na leòir aice féin. Chlap iad an sgiathan timchioll urra, ‘s bha i 'na falas leis a' bhlàthas.

Dh’ fholbh i. Chunnaic i tigh beag fada uaithe, 's ma b’ fhada uaithe cha b’ fhada 'bha ise 'ga 'ruigheachd. Bhuail i 'san dorusd. “Co siod?" "Searbhanta math aig iarraidh maighstir." "Tha sin a dhìth òirnne." Se ‘n tuarasdal a bh' aice peic òir is peic airgid; de chnuthan mar a bhrisdeadh i; de shnàthadan mar a chailleadh i; de mheurain mar a tholladh i; de shnàth mar a chosdadh i; de choinnlean mar a loisgeadh i; leaba de n t-sìod' uaine thairte, ‘s leaba de ‘n t-sìod uaine fòiche.

Shuidh i ‘faire an duine mhairbh, ‘s bha i fuaghal. Air a' mheadon oidhche dh' éirich esan, ‘s chas e braoisg air. "Mar an laidh thu sìos mar a th' agad bheir mise aon straoileadh dhuit de bhata.” Laidh e sìos. Ann ceann tacan beag a rithisd dh' éirich e air a leith-uil'inn, ‘s chas e braoisg air, ‘s an treas uair dh' éirich e ‘s chas e braoisg air!!" Nur a dh' éirich e ‘n treas uair bhuail i stroileadh de ‘n bhat' air. Lean am bata ris an duine mharbh; lean an lamh ris a' bhata! ‘s a mach a bha iad. Ghabh iad air an aghaidh gus an robh iad a' dol romh choille. Mar a b' iseal dise b' àrd dhàsan e, ‘s mar a b' àrd dhàsan e b' iseal dise e. Bha na cnuthan a' toirt nan sủl asda, ‘s na h-àirnean a' toirt nan cluas dhiutha, gus an d' fhuair iad romh ‘n choille. An déigh dol romh ‘n choille thill iad dachidh. Fhuair i peic òir is peic airgid, 'sam ballan iochlaint. Rub i ‘m ballan ìocshlaint r'a da phiuthar, ‘s thug i beò iad. Thill iad dhachaidh. Dh’ fhàg iad mise a'm 'shuidhe so, 's ma bha iad gu math ‘s math, ‘s mar an robh leigear dhaibh.

This story has some relation to "The man who travelled to learn what fear was;" but I know nothing quite like it in Gaelic, or in any other language. Ann Darroch, who told it to Hector MacLean in 1859, learned it from an old woman, Margaret Conal, of whom

MacLean writes - 

"I have some recollection of her myself; she was wont to repeat numerous 'ursgeuln' (tales). Her favourite resorts were the kilns, where the people were kiln drying their corn; and where she was frequently rewarded, for amusing them in this manner, by supplies of meal. She was paralytic; her head shook like an aspen leaf, and whenever she repeated anything that was very exciting, her head shook more rapidly; which impressed children with great awe."

Some of the phrases are evidently remembered, and said by heart; the maid's wages, for instance; and the creatures that came to the wandering daughters. The vessel of Balsam occurs often in Gaelic stories, and 1 cannot make out what it really means. BALLAN IOCSHLAINT, teat, of ichor, of health. seems to be the meaning of the words.

In former days the kilns were not always used for drying corn. It is related that one of the first excisemen who went to the West, found and caught a large party of men kiln drying malt. He made a seizure of course, and was not a little surprised when he was seized himself, and his arms tied fast behind him. His eyes were bound also; and then he was led to the kiln and set down near the fire; and they gave him the malt to smell and taste; and then they told him it was to be used in making whiskey; and then they gave him a drop, and then a dram, till the gauger was so drunk that they left him there, and departed with their malt kiln-dried and ground.

This I have heard told of the very place which Margaret Conal used to haunt, and of a time when she might have been a little girl; I cannot vouch for the truth of my story, but the kiln and the men about it may be seen now; and such scenes may well account for the preservation of wild stories. A child would not easily forget a story learned amongst a lot of rough farmers, seated at night round a blazing fire, listening to an old crone with palsied head and hands; and accordingly, I have repeatedly heard that the mill, and the kiln, were the places where my informants learned their tales.

There is a word in this tale which the narrator, the translator, the transcriber, the dictionary, and the "old men," have failed to explain.

SREATH (?) SOIGH, a bitch (Ross shire, etc.) CHUILEANACH means some kind of bird, and she has twelve "puppies," DA CHUILEAN DEUG. The narrator maintains that the words are right as she heard them.


Return to Book Index page


 


This comment system requires you to be logged in through either a Disqus account or an account you already have with Google, Twitter, Facebook or Yahoo. In the event you don't have an account with any of these companies then you can create an account with Disqus. All comments are moderated so they won't display until the moderator has approved your comment.

comments powered by Disqus

Quantcast