I have never seen any mention
made of the fact that English Bibles printed in Scotland as a rule have
different renderings in some places from those published in England.
As a rule Bibles printed in
Scotland, in Jn 146 read: ‘ I am the way, and the truth, and the life ’ ; while
Bibles printed in England omit the first copulate. The Revised Version inserts
this copulate, for it is found in the Greek. Perhaps its omission is due to a
typographical error, but this cannot be said of the second instance I would
mention—this is in Jn io28-29. Scottish Bibles read: ‘ And I give unto them
eternal life ; and they shall never perish, neither shall any pluck them out of
my hand. My Father, which gave them me, is greater than all; and none is able to
pluck them out of my Father’s hand.’ This is in harmony with the Reviser’s
rendering; but Bibles printed in England give the word ‘ man ’ in both these
verses as having been supplied by the Translators. How this variation has arisen
it may be impossible to determine, but it would almost seem as if the first
Scottish printers had for their copy a different translation from that supplied
to the English printers. At any rate the Scottish Bibles in these places are the
more correct.
J. H. Terras.
Wingham, New South Wales. |